【SPY×FAMILY】限界ヲタク部屋

『SPY×FAMILY』(©遠藤達哉・集英社/SPY×FAMILY製作委員会)について、時にガッツリ、時に緩く、私の好き勝手に書いていく所です!

ブラックベルさんのスペルって?

どうも、なっとうです☆

 

今回は二次創作の話はありません。

ネタバレは、コミック11巻の話をしています。

アニメ派さんは特に

 

ご判断、よろろすおねがいするます☆

 

こちら ↓

 

 

 

以前、こちらで ↓

nattousan.hatenadiary.jp

 

持病に阻まれていたのですが

病状に改善が見られて来ていて

 

色々自分の中のボーダーラインを

探っている所です

 

そこから移動手段と範囲を広げて

 

ゆくゆくはリアル参戦目指すぜぇ

 

と高らかに?

 

宣言した

SPY×FAMILY展』

 

はい、こちらのツイートにて

キャラの紹介がされています。

 

キャラ名は

カタカナ表記だけでなくて

アルファベット表記

も共にされています。

 

ファンブックとか

アニメガイドブックで

 

見れへんたけど知りたかったので

 

大変ありがたい話でございます!

 

ですが!

 

今回冒頭に上げた

 

ベッキーさんのファミリーネーム

 

『ブラックベル』

 

の中でも

 

『ベル』

 

と表記される部分、

 

これのスペルどないなってんねん?

 

というのが、疑問に思ったのです。

 

 

 

 

ツイートの表記だと

 

WELL

 

となっています。

 

 

 

私は、外国語全般的に

苦手で疎いので

あんまり偉そうな事は言えません

 

そこで

 

ファンブックと

アニメガイドブック

 

 

 

 

 

 

 

これらを確認してみました!

 

すると…

 

ファンブックの方は

 

『WELL』

 

アニメガイドブックの方は

 

『BELL』

 

ひ…表記

 

ちゃうやないかーい!

 

どっちやねん!

 

ここから前に進まず

 

そこは私の苦手領域に

阻まれました。

 

で、新たに頂いたのが

 

コミック11巻

 

 

 

 

こちらでの

『バスジャック編』

70話にて

 

ベッキー

バスの外に向けて放った

メモ書きに記載のスペルは

 

『BELL』

 

ですね!

 

なので、遠藤さんは

BELL

の解釈かと思います

 

との、考察も一緒にです!

 

ほう、じゃあ、

Bが合ってるのか?

 

さらに、別の方の考察で

 

「B説を推してます!!

マ—サの黒ベルのペンダントにも、

ベキ父会社外壁にも「BB」って書いてあるので」

 

ほうほう、なるほど!

私が見落としていたので

こういう新たな気付きがあって

 

ほんまに助かります!

 

今度は、先程とは別の方で、

ドイツ語に関する言及を

見付けました!

 

おお、

 

ドイツ語

 

 

ドイツ語のsは濁音で読まれるってのを過去に聞いたことがあったので似たような感じなのかなと思ったらビンゴでした。 ブラックヴェルが本家っぽさもありますし、英訳された海外向けの配信もあるので馴染みやすい(?)ブラックベルでやってるのかもしれないです、、、

「ドイツ語のsは濁音で読まれるってのを

過去に聞いたことがあったので

似たような感じなのかなと思ったらビンゴでした。


ブラックヴェルが本家っぽさもありますし、

英訳された海外向けの配信もあるので

馴染みやすい(?)ブラックベルで

やってるのかもしれないです、、、」

 

ほうほう

 

なるほどな

 

と、いう事はつまり…

 

私は考えました

 

まぁ、外国語に詳しい人からしたら

 

私の考えに齟齬があるかも知れませんので

 

ご指摘事項にお気づきでしたら

寧ろ仰って頂きたいです

 

さて、結論から言います。

 

これは

 

どの媒体も

全く間違っていません。

 

全部合ってます

 

が、結論になりました。

 

『B』の表記が英語

『W』の表記がドイツ語

 

要するに、

そういう話になるんですね。

 

使っている言語の違いであると。

 

まぁ、この観点は

ドイツ語について言及して

下さった方の考察ですね!

 

フムフム

 

英語も漏れなく疎いのでね

 

そういうの助かります!

 

では、ここまで踏まえて

私も考えてみました!

 

じゃあなんで

 

全部公式様やのに

 

ものによって

 

色々な書き方なってんねん?

 

これこそ

私の推測が及ぶ

範囲内になりますが…

 

まず、11巻からですが…

 

こちらはですね

 

子ども達同士での

メモのやり取りで

遣われた言語が

 

英語

 

でしたね。

 

はい、これ見て

 

あ、英語でやり取りするんや!

 

って、目から鱗でしたけどね

 

このメモ書きの言語が

英語やから

英語表記として

 

BELL

 

になったのかな?と。

 

BBってなってるのも

英語でのやり取りの

延長線上にあるのかな??

 

で、恐らくは

アニメガイドブック

 

こちらの方も、

 

英語表記になっていた

 

ですね。Bなので。

 

どんな事情があってとか

 

そんなんは分かりませんが…

 

で、ファンブックや

今回のツイートは

 

WELL

 

恐らくは、元々の表記というか

 

ドイツ語での表記をしたのかな?

 

と言う

 

外国語の知識を少々頂きつつ

 

皆さんがあちこちで発信されて

いらっしゃるのを纏めてから

考えてみました。

 

まぁ、私が考えた領域など

僅かしかござらぬが…?

 

如何でしょうか?

 

勿論これ一つ取っても

各々考え方

捉え方はあるかと思います!

 

あ、あと、余談ですが…

 

「S」が濁点と言うのも、

「デズモンド」が「DESMOND」

なのも納得しました!

 

との、新たな気付きを

ご提供頂きました!

 

確かにそうですね!

 

 

 

そうそう、スペル見てて

なんでやろ?

 

と、思いつつ、打った覚えあります!

 

なるほどですねぇ

 

いやぁ、学びになりますね!

 

寧ろ今回考察や知識を頂き

あざざます!

(有難うございます)

 

今回は、中身の言及については

許諾を得ていますが

 

名前の特定はしないで

頂きたいとの事でしたので

このような形を取らせて

頂きました!

 

 

今回はここまでです。

 

あざざます

(有難うございます)

 

またね☆